О качестве перевода макулатуры из военно-исторической и военно-технической серий издательства "Центрполиграф" не писал только ленивый. Классикой маразма давно стал перевод "Большого цирка" Клостермана (разбор полетов здесь). Не так давно глубокоуважаемая  hound добавила в копилку еще несколько кусочков жести (здесь и здесь). А сегодня и я прикупил Кармана... и мой бедный моск вынесло нафик:

Боевое применение огня не прекратилось и после войны: итальянцы сочли его использование против абиссинцев весьма полезным. Испанская гражданская война доказала его эффективность даже против танков, поскольку от внутренней части закаленной обшивки бронированных машин при неравномерном нагреве отлетали осколки, поражавшие экипаж...

Альтернативная физика, однако. Сталь, разлетающаяся осколками при неравномерном нагреве ... Но теперь по крайней мере понятно, что это даже не ошибка переводчика -- похоже, после того, как "Промт" ниасилил конструкцию, корректор просто вписал туда что-то от балды.

Уроды, полные уроды.

ЗЫ. Хотя нет, я все же неправ. Даже в этих сериях попадаются на удивление неплохо сделанные вещи. И все же, все же грустно это ...